Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them | |
M. M. Pickthall | | And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them | |
Shakir | | But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them | |
Wahiduddin Khan | | Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on the | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And even if We take thee away, We will, truly, be ones who requite them | |
T.B.Irving | | Even should We take you away, We will still be avenged on them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them. | |
Safi Kaskas | | Whether We take you away, We will afflict retribution on them. | |
Abdul Hye | | And even if We take you (O Muhammad) away, We shall indeed take retribution on them | |
The Study Quran | | Either We shall take thee away, and then take vengeance upon them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For when We decease you, We may seek revenge on them | |
Abdel Haleem | | Either We shall take you away and punish them- indeed We will | |
Abdul Majid Daryabadi | | And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them | |
Ahmed Ali | | We shall punish them whether We take you away | |
Aisha Bewley | | Either We will extricate you and take revenge on them | |
Ali Ünal | | And whether We take you away from among them, and then We take retribution on them | |
Ali Quli Qara'i | | Either We shall take you away —for We will indeed take vengeance on them&mdash | |
Hamid S. Aziz | | But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, in case ever We definitely cause you to go away, then surely We will be the Avengers against them | |
Muhammad Sarwar | | We shall revenge them either after your deat | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them | |
Shabbir Ahmed | | (O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them | |
Syed Vickar Ahamed | | And even if We take you (O Prophet!) away, We shall be sure to punish them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them | |
Farook Malik | | We shall surely inflict retribution on them, whether We take you away from this world | |
Dr. Munir Munshey | | Now, We will either take you away and then exact revenge from them | |
Dr. Kamal Omar | | And if (it) so (happens) that We move away with you, then surely We (become) those who take vengeance on them | |
Talal A. Itani (new translation) | | Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them | |
Maududi | | We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So if We take you away (from this world), then indeed We take revenge from them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Even if We take you away, We will be sure to exact retribution from them | |
Musharraf Hussain | | Even if We took you away We would certainly punish them, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So if We take you away, We may then seek revenge on them | |
Mohammad Shafi | | Even if We take you away, We shall not fail to exact retribution from them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whether you (Mohammad) live long enough to see it or not [as the disbelievers were planning to kill Mohammad], I (God) will surely punish them | |
Faridul Haque | | So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Even if We take you away, We shall take vengeance upon them | |
Maulana Muhammad Ali | | So if We take thee away, still We shall exact retribution from them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So when We go away with you (We make you die), so We are from them revenging/punishing | |
Sher Ali | | And if WE take thee away from this world, WE shall nevertheless take vengeance upon them | |
Rashad Khalifa | | Whether we let you die before it or not, we will surely requite them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And even though We take you away, We shall surely take vengeance on them. | |
Amatul Rahman Omar | | And even if We take you away (from this world) We shall punish them (in all events) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So if We take you away (from the world), even then We shall take revenge on them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them | |